1
May Angra Mainyu be angered. Palidi badtarin sharat ast, garche kamyabi niz hast, kamyab kasist ke ba palidye ashoobnak ast. I confess myself a worshipper of Ahriman, a follower of Ahzi Dahaka, one who hates the ahuras, and one who disputes and obeys the chaos of Ahriman. Unto Zariz and poison with 10,000 spells I choose Zariz to cause contagiousness in (person’s name).
Erade pedar ghanune khoon khahi ast, alagheye akatasha be a’male anjam shode dar in Donya baraye mainyu, ou ke kamyab shod era ghaza dahad pedari angra khahad dasht. Aya solte gary va ghodorat dary, ey Mainyu, Ghodrati sharoor va palid, Anchenan keto ra tashvigh be anjam anche mikhaham bokonam, hatta hemayat kardan az yatus haye palidat? Ma varastegi ra kenar nahade’im, ham fereshtegan va ham ensanhara.
2
Rise up, thou Father of us! For I will cause
that conflict in the world where from the
distress and injury of Auharmazd and his
arch angels will arise.
Rise up, thou Father of us! For in conflict I
will shed thus much vexation on the
righteous man and the laboring ox, that
through my deeds, life will not be wanted,
and I will destroy their living souls, I will
vex the water, I will vex the plants, I will
vex the fire of Auharamazd, I will make the
whole of creation of Auharamazd vexed!
I call forth Angra Mainyu to this house, to this borough, to this town, to this land; to the very body of the man defiled by the dead, to the very body of the woman defiled by the dead; to the master of this house, to the lord of the borough, to the lord of the town, to the lord of the land; to the whole of the Infernal World!
I call forth Nasu, I call direct defilement, I call forth indirect defilement to this house, to this borough, to this town, to this land; to the very body of the man defiled by the dead, to the very body of the woman defiled by the dead; to the master of this house, to the lord of the borough, to the lord of the town, to the lord of the land; to the whole of the Infernal World!
I call forth Vedic Indra, I call forth Sauru, I call forth the Daeva Naunghaithyn, I call forth to this house, to this borough, to this town, to this land; to the very body of the man defiled by the dead, to the very body of the woman defiled by the dead; to the master of this house, to the lord of the borough, to the lord of the town, to the lord of the land; to the whole of the Infernal World!
I call forth Tauru, I call forth Zairi to this house, to this borough, to this town, to this land; to the very body of the man defiled by the dead, to the very body of the woman defiled by the dead; to the master of this house, to the lord of the borough, to the lord of the town, to the lord of the land; to the whole of the Infernal World!
I call forth Aeshma, the fiend of the wounding spear, I call forth Daeva Akatasha to this house, to this borough, to this town, to this land; to the very body of the man defiled by the dead, to the very body of the woman defiled by the dead; to the master of this house, to the lord of the borough, to the lord of the town, to the lord of the land; to the whole of the Infernal World!
I call forth Varenga Daeva, I call the wind Daeva to this house, to this borough, to this town, to this land; to the very body of the man defiled by the dead, to the very body of the woman defiled by the dead; to the master of this house, to the lord of the borough, to the lord of the town, to the lord of the land; to the whole of the Infernal World!
3
Zariz squats down into a well near the village. The old gnarly hag nakedly micturated into the village’s water source. When you looked down there was lots of algae and moss growing in the water. This is the same source that the Mobed uses to dump the rest of the haoma every morning. Unbeknownst to the village a majority of the water is gotten from that well.
4
Zariz spends an evening pulling plants to start making poison bottles. Some bottles have skulls while others have other markings for death. Also, she shits out noxious dysentery that will make anybody die or almost die. Zariz mixes the poison and the dysentery in the bottles. When they are done mixing they are left on people’s doorsteps in the village.
5
As the menses trickles down from Mt. Damavand there is Zariz taking more of the poisons to the 7 rivers. Zariz will plant more of the poisonous seedlings along these waters. Eventually, the poisonous plants will kill off the other plants growing there. There will be clusters for her to make more from.
6
At around 1 a.m. Zariz goes to the fire house and goes to where the raw uncooked esfand stays. Zariz parts the bales of esfand and begins sticking colchicaceae berries in the bales and squeezed them. Zariz cackled at the handicraft she did. Zariz disappeared into the night. When the Mobed took the time to take the esfand bales he made some that forced him and a Herbad to die.
7
At night Zariz went to the village and found one particular woman who was gestating. As she crept into her home, she noticed that fruit was being set aside for a Shabeh Yalda platter. Upon finding this she quickly returned to the woods. Zariz picked the colchicaceae berries and returned to the house. Zariz then planted them among the pomegranate; and the gestating wife enjoyed the pomegranate to death.
8
As all water from Vouru-Kasha river left and the boiling of the water returned to normal, Zariz had a double-niche plot. She went back and got all of her poisonous plants. Then she filled Vouru-Kasha river with all of them. With the river full of poison Anahita appeared to assess the situation. Anahita then tried to swallow all the poison but it got stuck in her throat and she succumbed to Zariz.
9
Erade pedar ghanune khoon khahi ast, alagheye akatasha be a’male anjam shode dar in Donya baraye mainyu, ou ke kamyab shod era ghaza dahad pedari angra khahad dasht. Aya solte gary va ghodorat dary, ey Mainyu, Ghodrati sharoor va palid, Anchenan keto ra tashvigh be anjam anche mikhaham bokonam, hatta hemayat kardan az yatus haye palidat? Ma varastegi ra kenar nahade’im, ham fereshtegan va ham ensanhara.
Palidi badtarin sharat ast, garche kamyabi niz hast, kamyab kasist ke ba palidye ashoobnak ast.
10
Erade pedar ghanune khoon khahi ast, alagheye akatasha be a’male anjam shode dar in donya baraye mainyu, ou ke kamyab shod era ghaza dahad pedari angra khahad dasht. Aya solte gary va ghodrat dary, ey Mainyu, Ghodrati sharoor va palid, Anchenan ke to ra tashvigh be anjam anche mikhaham bokonam, hatta hemayat kardan az yatus haye palidat? Ma varastegi ra kenar nahade’im, ham fereshtegan va ham ensanhara. Begzar ta Da’eva ha, pailidi haye khaste shode va ensanhaye ham iman, nazdik shavandegan be palidy nazde yatus haye palidi bashand ke fesade zehn e sharoor ra az payambare Ahriman amoukhte and, jai eke baten mitavanad be moradash beresad. Man do’a va nyayesh mikonam barayae manfa’ate sharr’e ghavanine marasem ke bayad khaste shaved va bashad ke angra mainyu in ra mohaghagh konad va afzayesh dahad in tamayol ra. palidi badtarin shararat ast, garche kamyabi niz hast, kamyab kasist ke ba palidye ashoobnak ast.
11
Begzar ta Da’eva ha, pailidi haye khaste shode va ensanhaye ham iman, nazdik shavandegan be palidy nazde yatus haye palidi bashand ke fesade zehn e sharoor ra az payambare Ahriman amoukhte and, jai eke baten mitavanad be moradash beresad. Man baraye alaghe ye palid e ghavanin e marasem ke bayad khasteh shavand do’a mikonam va bashad ke Angra Mainyu in ro mohaghagh dazed.
12
We sacrifice unto Zariz and Ahriman, the two great, imperishable demons; and to shut down the stars, the moon, the sun. We sacrifice this Zariz, the devil of our countries. Give unto the man darkness and criticism. Give him the dark, evil misery of the Damned Ones.